Андрій Новосьолов (andrzejn) wrote,
Андрій Новосьолов
andrzejn

Categories:

Сноски к латыни

Сапковский на встречах с читателями неоднократно возмущался, что в русском и украинском переводах "Башни шутов" и "Божьих воинов" все иноязычные фразы (латынь и прочие) снабжены сносками-переводами внизу страницы.

"Я ненавижу эти астериски! - говорит пан Анджей. - По половине каждой страницы в астерисках! Они мешают читать! Я писал эти книги без сносок-переводов, на польском и чешском их и издали без сносок! Хотите понимать, о чём там говорят - возьмите учебник, изучите язык. Не хотите - так там из контекста везде понятно, о чём речь. Я же пишу о средневековье. Вы понимаете, что такое латынь в средневековье на территории нынешней Чехословакии? Когда ксёндз говорил на латыни, рыцарь не понимал ни хрена! И это правильно".

Действительно: в "Ведьмаке" эльфийская речь идёт без сносок, ввиду отсутствия таковых. И разве это кому-то помешало читать?
Subscribe

  • О жизни, Вселенной и обо всём

    Размышлял о своём мировоззрении и его особенностях. Например, в нём загадочным образом сочетаются уважение к конкретным людям и мнение, что 90%…

  • Whisky Galore!

    "Whisky Galore!" – фильм 1949 г. (с римейком в 2016), по книге 1947 года, по новелле 1943 года, по реальным событиям 1941 года. События…

  • Тревожный окситоцин

    На этой неделе я узнал о парадоксальном действии окситоцина. Его считают "гормоном отношений", усиливающим привязанность между партнёрами,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments