Андрій Новосьолов (andrzejn) wrote,
Андрій Новосьолов
andrzejn

Category:

Кризис ≠ опасность + возможность

Коучи любят мотивационную цитату, что, дескать, китайский иероглиф "кризис" состоит из двух других иероглифов: "угроза" и "возможность".

Так вот, это туфта.

Источник заблуждения – фраза Кеннеди из его речи 12 апреля 1959: «Китайцы пишут слово "кризис" двумя взмахами кисти. Первый означает "угроза", второй – "возможность"».

Иероглиф "кризис" (危机, wēijī) действительно составной. Первая часть, 危 wēi, действительно означает "угроза". А вот вторая, 机 jī, означает всего лишь "ключевой момент; критическая точка". "Кризис" по-китайски – это именно кризис, опасный поворот событий.

"Возможность" по-китайски тоже включает частицу jī, но всё слово там другое: liángjī ("отличный поворот") или hăo shíjī ("удачный поворот").

Такие дела.

(Это краткий перевод вот этого англоязычного поста).

[ DW ]
Tags: словарик
Subscribe

  • Угость

    Когда выражение "унылое говно" сократили до "уг", оно превратилось в краткое прилагательное. "Этот фильм уг". "Этот автор уг". Соответственно,…

  • Фрустрация

    Фрустрация (псих.) – облом. [ DW ]

  • Бюллетень

    Слово "бюллетень" происходит от французского "bulletin", которое восходит к старофранцузскому "bullette / boullette" и латинскому "bulla" ("шарик,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments