Андрій Новосьолов (andrzejn) wrote,
Андрій Новосьолов
andrzejn

Categories:

Доннерджек

"Доннерджек" Желязны/Линдскольд. В переводе:
Дьюби, скучающая и одинокая, находилась в сумеречной долине к западу от Непостижимых Полей, рядом с кислотным ручьем, возле кровавых останков светлого бабуина, когда вдруг раздался звук, подобного которому ей не приходилось слышать ни разу в жизни.
В оригинале:
Dubhe — bored, impulsive, lonely — was in a twilit valley to the west of Deep Fields, beside an acid stream, engaged in necrophilia with the significant remains of a blond baboon, when he heard the sound unlike any sound he had ever heard before.
Почувствуйте разницу, как говорится...

Перевод настолько слаб, что даже пинать его как-то неловко. Например, переводчики не опознали, что Дубхе, Мицар, Алиот и Фекда - названия звёзд Большой Медведицы, и исказили два имени из четырёх. Strange attractors перевели как чудесные магниты. Зачем Дубхе сменили пол, я вообще не понимаю. Фу.
Subscribe

  • Последовательный материализм

    Одиннадцать лет назад я прочитал в посте https://rikki-t-tavi.livejournal.com/732805.html об интересном эксперименте: тщательно отслеживать у себя…

  • О нишевых ароматах

    Хранитель Запахов наклонился к шкафу и сунул большой чёрный ключ в замочную скважину. Он несколько раз повернул ключ. Дверцы шкафа длинно заскрипели…

  • Они не со зла

    Наблюдение организатора событий (я их сейчас организую сразу несколько разных, а ещё есть другие знакомые организаторы). Люди сейчас очень…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments