Андрій Новосьолов (andrzejn) wrote,
Андрій Новосьолов
andrzejn

Category:

Хроники Эмбера

Читаю "Эмберские хроники" по-английски. Переводить этот цикл я бы не взялся. Язык там достаточно простой, но текст переполнен цитатами и аллюзиями. Некоторые цитаты я узнаю, некоторые замечаю, но не знаю, откуда они, и подозреваю, что многие проходят мимо меня вовсе незамеченными. Чтобы всё это правильно перевести, мало просто владеть русским и английским - нужно быть энциклопедистом.

Любопытно, что Желязны использует для Эмбера местоимение "she" (при том, что Единорога называет "it"). Я не припоминаю англоязычной традиции называть страны "she". Корабли - да, а вот страны... Кто-нибудь знает, что означает местоимение "she" в этом контексте?

Upd.: Нет, нашёл. Всё-таки есть такая традиция. Родную страну часто называют "she". И города тоже.
Subscribe

  • Боди-арт

    Собака вчера вывалялась в шелковице. Это был золотистый ретривер. PS. Фото не получились, она отказывается поворачиваться в удачный ракурс. [ DW ]

  • И поздним вечером так - дрррр...

    Жена купила бензопилу. Обсуждаем возможность чёрного балахона с большим капюшоном. [ DW ]

  • В ночь

    Жена забрала детей и собаку и повезла всех в село. Этим летом у неё сложился такой обычай: когда в маникюрном салоне случается выходной (а случается…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments