Андрій Новосьолов (andrzejn) wrote,
Андрій Новосьолов
andrzejn

Category:

Хроники Эмбера

Читаю "Эмберские хроники" по-английски. Переводить этот цикл я бы не взялся. Язык там достаточно простой, но текст переполнен цитатами и аллюзиями. Некоторые цитаты я узнаю, некоторые замечаю, но не знаю, откуда они, и подозреваю, что многие проходят мимо меня вовсе незамеченными. Чтобы всё это правильно перевести, мало просто владеть русским и английским - нужно быть энциклопедистом.

Любопытно, что Желязны использует для Эмбера местоимение "she" (при том, что Единорога называет "it"). Я не припоминаю англоязычной традиции называть страны "she". Корабли - да, а вот страны... Кто-нибудь знает, что означает местоимение "she" в этом контексте?

Upd.: Нет, нашёл. Всё-таки есть такая традиция. Родную страну часто называют "she". И города тоже.
Subscribe

  • Современная эротика

    – Давай проведём совещание оффлайн. – Мой лифт поднимается. – Я раскладываю бумаги на столе. – Я медленно вхожу в переговорку. – На мне нет маски. –…

  • Я спросил

    Я спросил у тиндера: "Где моя любимая?" Тиндер не ответил мне, в линкедин послал. Я спросил у фейсбука: "Где моя любимая?" Фейсбук выдал список мне…

  • Психотип Муми-Тролля

    Какой психотип у Муми-Тролля из книг о муми-троллях? Или он там вообще единственный нормальный, без выраженных акцентуаций? Об остальных более-менее…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments