January 12th, 2011

Curious

Шутки на грани

Я совершенно не ожидал, что предыдущая картинка вызовет такое почти единодушное содрогание среди моих френдов. А потом подумал, что это правильно.

Смех очень похож на рыдания. Иногда даже сам смеющийся их путает. Веселье и ужас - это две стороны одного чувства. Только и разницы, что задел вас проходивший девятихвостый п-ц или миновал. "В одном диком племени шуткой считается столкнуть человека в пропасть". Творцы это тонко чувствуют, так возникли Джокер и клоуны-убийцы из космоса.

Значит, эта пилюля со смайликами - тоже из тех джокеров, на грани. Её можно использовать как индикатор, определяя по реакции людей, к какой из сторон они сейчас тяготеют.

Только я не знаю, какая из реакций что означает.
Me

Всё время хорошо - не бывает

Как я и ожидал, новогоднего прорыва хватило примерно на неделю. Потом пошёл откат, и привычные с детства зажимы с хихиканьем заползли на место.

(Отступление: вы знаете, почему Змеи такие дивно чувствительные, интуитивные, гибкие и гармонизирующие? Потому что нас жестоко п-дят мы с детства привыкли угадывать состояние и желания родителей по невербальным сигналам и быстро-быстро уравновешивать перекосы в окружающей нас семье. Изнутри это ощущается как хроническая нервозность, напряжение и упреждающее чувство вины за ещё не допущенные, но возможные косяки.)

Обнаружил, что грудной и спинной зажимы приходят не одновременно, а один в ответ на другой, для компенсации. Если вовремя отслеживать их усиление и не сопротивляться тому, который приходит первым, а послушно выгибаться в ту сторону, то через несколько секунд он сам разряжается и уходит на время.
Jedi Stitch

Gałązka

Месяц не работал над переводом "Наступления Ночи" - отдыхал и собирал мозги на место. На этой неделе возобновил.

И тут вспомнил о рассказе Гордона Диксона "Ветка". Поискал в сети - на английском опять нигде не нашёл. Зато нашёл тот самый польский перевод из журнала "Fantastyka". Не перевести ли с перевода, раз уж нету оригинала?

Держите меня.