November 29th, 2008

Curious

Откуда дыры в сыре

Стихотворение "Дыры в сыре" Борис Заходер перевёл с польского. Оригинал же сочинил Ян Бжехва - тот самый, который написал и "Пана Кляксу".

К переводу Борис Владимирович, как обычно, отнёсся ответственно и творчески. Примерно как та ворона...
...Но тут Ворону бог принёс.
- Ура! Она решит вопрос.
Ведь, как известно, у неё
На сыр особое чутьё!

И вот поручено Вороне
Проверить дело всесторонне...

Спеша раскрыть загадку дыр,
Ворона углубилась в сыр.

Вот дырки шире, шире, шире...
А где же сыр? Забудь о сыре!

Заголосил весь скотный двор:
- Разбой! Грабёж! Разор! Позор!

Взлетела на забор Ворона
И заявила оскорблённо:

- Ну, это, знаете, придирки!
Вас интересовали дырки?

Так в чём же дело?
Сыр я съела,
А дырки - все! - остались целы!
...Przyleciala wreszcie wrona:
"Sprawa bedzie wyjasniona,

Probe dziur natychmiast zrobie,
Bo mam swietne czucie w dziobie."

Bada dziury jak nalezy,
Kazda dziure w serze mierzy,

Kazda zglebia i przebiera -
A gdzie ser jest? Nie ma sera!

Indyk zsinial, owca zbladla:
"Gwaltu! Wrona ser nam zjadla!"

Na to wrona na nich z gory:
"Wam chodzilo wszak o dziury.

Wprawdzie ser zuzylam caly,
Ale dziury pozostaly!

Bo gdy badam, nic nie gadam,
I co trzeba zjesc, to zjadam.

Trudno. Nikt dzis nie docenia
Prawdziwego poswiecenia!"