August 31st, 2005

Me

Пратчетт в переводах

На fictionbook.ru лежат два перевода "Men at Arms" Пратчетта: С. Бен-Лева и Берденникова/Жикаренцева. Первый очень слаб, коряв и скучен, читать невозможно. Второй - ожидаемая смесь гремучего юмора, игры слов и житейских мудростей, за которые мы любим Пратчетта.

Интересно, в какой пропорции смешаны Пратчетт и Жикаренцев в тех переводах, благодаря которым Пратчетт настолько популярен среди русскоязычных читателей? В смысле, сколько там точного перевода, а сколько - вольного пересказа? Надо будет почитать оригинал и сравнить.
Me

Неустойка

С детства я воспринимал слово неустойка как неустройка, и сейчас всякий раз делаю на нём паузу, чтобы сказать-написать правильно. Я был уверен, что это слово образовано из его значения: выплата штрафной суммы партнёру, которого что-то не устраивает.
Me

Вопрос и ответ дня

Отсюда.
В Австралии сотни обнаженных женщин, протестуя против войны в Ираке, своими телами выложили в поле лозунг "No war". Почему женщины в знак протеста так любят раздеваться донага?


Юрий ЛОЗА, музыкант: Женщины любят раздеваться донага не только в знак протеста, но и в знак солидарности, удовлетворения, восторга и вообще безо всяких знаков.