Андрій Новосьолов (andrzejn) wrote,
Андрій Новосьолов
andrzejn

Дисфункция реальности: Проявление. Глава 3

Питер Гамильтон
Дисфункция реальности: Проявление.
Глава 3


Ясион вернулся умирать к Сатурну.

Горловина червоточины раскрылась в трёхстах пятидесяти тысячах километров над верхушками бледно-бежевых облаков газового гиганта, и ястреб выскользнул в реальное пространство. Сторожевые спутники разрешённой зоны выхода засекли инфракрасное излучение и пощекотали его обшивку радарами. Ясион сродственно окликнул ближайший хабитат и представился. Спутники отвели сенсоры и возобновили дежурство.

Разделив многогранное восприятие битехового корабля, капитан с экипажем любовались величественной кольценосной планетой, но настроение у всех на этот раз было траурное...

( читать дальше )
"Любопытно, каково быть капитаном ястреба?" - задумался в первой главе Кайл Прейджер. Ну что ж, давайте посмотрим - каково. Оказывается, и там не всё мёдом намазано. Не говоря уже о натуралистических подробностях, которые кому как, а мне напомнили кадры из "Чужих".

В мире "Наступления Ночи" биотехнологии - высший, небьющийся козырь. Генженерные организмы превосходят традиционную технику даже в таких традиционно технических областях как связь и космические перелёты (и, как мы увидим дальше, далеко не только в них). В нашей реальности, разумеется, вышло бы иначе, но таковы уж правила игры. Питеру Гамильтону вообще очень нравится биотех-телепатическая культура эдемистов. При переводе приходится тщательно подбирать синонимы и эпитеты, чтобы хоть как-то разбавить этот пафосный идиллический сироп.

Напоминаю, что ещё две главы автор только расставляет декорации и фигуры. Почти все эти слабосвязанные подробности и отступления так или иначе выстрелят в дальнейшем тексте.
Tags: переводы
Subscribe

  • Толкин на современный лад - 2

    Эльфам три чарки налью: им для запаха только, Гномам не меньше семи – меньшим их не пронять, Людям все девять, чтоб вусмерть упились настойкой, Ну а…

  • Толкин в современном переводе

    Идёт дорога в ебеня, Прям от порога и вперёд. Куда несёт она меня? Но я тащусь, пока несёт. Топчусь по говнищам с утра, На трассу выйду до зари, А…

  • Не было у Джонни ровно ничего

    Нашёл оригинал переведенного Борисом Заходером дзенского стихотворения. Жил на свете Джонни, Знаете его? Не было у Джонни Ровно ничего!…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments