?

Log in

No account? Create an account
Me

Уповзище

Психолог, психотерапевт, барефутер, літератор. Панда, змій, кіт, ондатр, равлище. Такі справи.

Previous Entry Share Flag Next Entry
Не могу молчать
Jedi Stitch
andrzejn
Собрался с духом и честно попросил у Питера Гамильтона разрешения на свой перевод "Наступления Ночи". (Если вы не в курсе: что в России, что в Украине переводчик может делать со своим переводом, что заблагорассудится, но автор оригинала имеет исключительное право запретить его переводить вообще или любому конкретному переводчику.) Потому что одно дело "Истинные имена", которые стоят два месяца работы, и совсем другое - эпический роман на несколько лет. Обидно будет, если вдруг что посреди или под конец работы.

Посмотрим, что ответит. С результатами ознакомлю. Быстрого ответа там не обещают, так что где-нибудь к Новому году.

Узкий круг моих ближайших заинтересованных знакомых не пострадает в любом случае. Той полусотне острозубов, которые покамест поинтересовались первыми двумя главами, можно хоть персональным списком рассылки отправлять.

Hello!

I'm a great fan of the "Night's Dawn" series, considering it a virtually unique epic space opera that is so much realistic and appealing.

That's why I'm so sorry of the poor quality of its Russian translation that has been published by AST publishing house in 2002-2005 (http://www.ast.ru/author/126931/, the site is in Russian). The translators were obviously working in big haste, producing a hard to read unedited translation with a lot of incorrectly understood sentences and specific terms nearly in each paragraph. Here is an example of typical reader's complaints, far from being a single one: http://zhurnal.lib.ru/p/palxcun_s/dontshoottranslator.shtml (also in Russian).

I believe I could do better. I'm a SF writer myself, although not really that great as you, but with a 5 years of experience and a dozen of magazine publications nevertheless. My primary goal is to provide the Russian readers with the "Night's Dawn" translation that it deserves.

So my question is: would you permit me to create a new Russian translation of the "Night's Dawn" series - a completely new one, not based on the existing books published by AST?

My sample translation of the first two chapters could be found at http://zhurnal.lib.ru/n/nowoselow_a_w/index_10.shtml

I'm not bound by any publishing contract on it so far, and would not like to be until I have the fully completed work at hand. I don't have any money claims on the forthcoming text and could officially pass all property rights to you, except the translation authorship, if you'd wish so.

Actually, I'd prefer to release it into Internet for free - it won't do you any more harm, because the published Russian paper books are out-of-stock long ago, the texts had been OCRed by fans and uploaded to dozens of book sites, so that opened can of worms can't be put back again - but perhaps asking you that would be too much, so I don't insist on it.

Thank you in advance,
with great respect,
Andrzej Novosiolov


  • 1
(Deleted comment)
Хочу быть с ним предельно честен. Потому что действительно хочу выпустить альтернативный перевод в сеть.

Какой смысл заново переводить давно изданную и распроданную книгу, если не публиковать перевод? И кто станет покупать новое издание, уже обжегшись на предыдущем, если не увидит, что новый перевод действительно того стоит?

(Deleted comment)
Ну я-то пока ещё не перевёл, делаю только третью главу первой из семи здоровенных книг :) Года на три-четыре этого удовольствия хватит.

Английский несовершенен. Это может Вам повредить.

Хорошему англо-русскому переводчику требуется совершенный русский и умеренный английский.

Это правильно. Главное, чтобы он не понял превратно само письмо.

вы бы видели, на каком английском писал деловые письма мой начальник - чистокровный йоркширский йоркширец...
вся грамматика там исходила на кровавую слезу.
и ничего.

А уж как пишут американцы... Носителям языка с рождения полагается изрядная скидка.

вот-вот:)))
етот йоркширский гражданин, не к ночи будь помняут, ещё и ГОВОРИЛ так, что в Оксфорде стены икали :))))

  • 1