Андрій Новосьолов (andrzejn) wrote,
Андрій Новосьолов
andrzejn

AV projector и все-все-все

Переводить "Night's Dawn" - увлекательное занятие. Питер Гамильтон, как и я, считает, что названия, само собой разумеющиеся для персонажей, не следует специально разъяснять для читателей, пускай догадываются из контекста. О смысле-то и даже об устройстве штуковин догадаться можно, но вот адекватно перевести названия...

Вот, к примеру, AV projector, он же AV pillar. Некое устройство, транслирующее для широкой аудитории аудио, объёмное видео и (иногда?) инфовизы. Варьируется от настольных офисных аппаратов вроде компьютерных мониторов до установок для концертных залов. Ну вот как это "AV" может расшифровываться? Просто Audio/Video? Augmented Vision? Ещё что-то?..

Fission blade. Резак вроде ножа или мачете с блоком питания. При включении лезвие светится ярко-жёлтым, разогревается до 1200 градусов и режет почти всё. Кажется, ещё вибрирует. Такой квазилайтсабер. Всё понятно. А как назвать по-русски? Вибронож - звучит хорошо, но он далеко не только вибро. Энергонож - ближе по смыслу, но звучит не очень-то. И как?

Flek. По всем признакам - мелкая штуковина вроде нашей флэшки, только данных хранит многократно больше. Используется для тех же целей. Бывает read-only и read-write. Можно её так флеком и оставить, но у меня уже паранойя. Не сокращение ли это от чего-нибудь ещё?

MF, сокращение от Mood Fantasy. Потомок наших музыкальных шоу и музыкальных видеоклипов, только вдобавок к музыке и видео транслирует ещё как минимум настроения и тактильные ощущения. Это самое лёгкое, но как его перевести в одно-два хорошо звучащих слова? "Настроение" - слишком длинно. Чувствомузыка? Сенсофантазия? Эти MF-ки там постоянно слушают всякие юнцы и юницы, они не станут ломать языки о неудобные слова.
Tags: переводы
Subscribe

  • Толкин на современный лад - 2

    Эльфам три чарки налью: им для запаха только, Гномам не меньше семи – меньшим их не пронять, Людям все девять, чтоб вусмерть упились настойкой, Ну а…

  • Толкин в современном переводе

    Идёт дорога в ебеня, Прям от порога и вперёд. Куда несёт она меня? Но я тащусь, пока несёт. Топчусь по говнищам с утра, На трассу выйду до зари, А…

  • Не было у Джонни ровно ничего

    Нашёл оригинал переведенного Борисом Заходером дзенского стихотворения. Жил на свете Джонни, Знаете его? Не было у Джонни Ровно ничего!…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • Толкин на современный лад - 2

    Эльфам три чарки налью: им для запаха только, Гномам не меньше семи – меньшим их не пронять, Людям все девять, чтоб вусмерть упились настойкой, Ну а…

  • Толкин в современном переводе

    Идёт дорога в ебеня, Прям от порога и вперёд. Куда несёт она меня? Но я тащусь, пока несёт. Топчусь по говнищам с утра, На трассу выйду до зари, А…

  • Не было у Джонни ровно ничего

    Нашёл оригинал переведенного Борисом Заходером дзенского стихотворения. Жил на свете Джонни, Знаете его? Не было у Джонни Ровно ничего!…