?

Log in

No account? Create an account
Me

Уповзище

Психолог, психотерапевт, барефутер, літератор. Панда, змій, кіт, ондатр, равлище. Такі справи.

Previous Entry Share Flag Next Entry
Дорогой Феликс Эдмундович! Я в Финляндии...
Jedi Stitch
andrzejn
Принимаясь за "Наступление Ночи", я ожидал, что понадобится преимущественно выправить термины, неверно понятые переводческим коллективом Яблокова-Волковского-Киракозова-Смушковича-Омельянович-Усовой ("двигатель плавления" вместо термоядерного, "мультигенерационная межзвёздная арка" вместо "корабля поколений" или "ковчега", эденисты вместо эдемистов и так далее). Но с первых же абзацев понял, что тут всё придётся начинать сначала...

ОригиналНаличный переводМой перевод
Space outside the attack cruiser Beezling tore open in five places. For a moment anyone looking into the expanding rents would have received a true glimpse into empty infinity. The pseudofabric structure of the wormholes was a photonic dead zone, a darkness so profound it seemed to be spilling out to contaminate the real universe. Then ships were suddenly streaking up out of the gaping termini, accelerating away at six gees, twisting round on interception trajectories. They were different from the spherical Garissan naval craft which they had tracked between the stars, graceful, streamlined teardrop shapes. Larger and dangerously powerful. Alive.Пространство вокруг штурмового крейсера «Бизлинг» неожиданно треснуло сразу в пяти местах. Любому, кто рискнул бы заглянуть в эти все расширяющиеся космические прорехи, представилась бы возможность заглянуть в самую настоящую бесконечную пустоту. Псевдопространственная структура этих провалов представляла собой абсолютно бесфотонную зону, наполненную непроглядной тьмой настолько, что могло показаться, будто она медленно выползает наружу, стремясь заполонить нашу настоящую Вселенную. Из разверзшейся бездны темных трещин внезапно один за другим с ускорением в шесть g начали выныривать корабли, разворачиваясь для захода на траектории перехвата. Они разительно отличались от выслеженных ими среди звезд сферических гарисских военных кораблей, изящных, обтекаемых, каплевидных. Незваные гости были значительно крупнее и обладали опасной мощью. Они были живые.Пространство вокруг штурмового крейсера «Бизлинг» разорвалось в пяти точках. Растущие прорехи на мгновение приоткрыли вид на бесконечность истинной пустоты. Псевдоматериальная структура червоточин была бесфотонной зоной, такой непроглядной тьмой, будто по реальной вселенной плеснули грязью. Вдруг из зияющих выходов выстрелили корабли, с шестикратной перегрузкой выруливая на траектории перехвата. Вовсе не сферические военные суда Гариссы, которые они высматривали среди звёзд, а грациозные, обтекаемые и каплевидные. Большие и угрожающе мощные. Живые.
Nestled snugly in the armoured and sealed command capsule at the heart of the Beezling , Captain Kyle Prager was shocked out of a simple astrogration review by a datavised proximity alert from the flight computer. His neural nanonics relayed information from the ship’s external sensor clusters directly into his brain. Out here in the great emptiness of interstellar space starlight wasn’t powerful enough to provide an optical-band return. He was relying on the infrared signature alone, arching smears of pinkness which the discrimination programs struggled to resolve. Radar pulses were fuzzed and hashed by the ships’ electronic-warfare pods.Удобно расположившийся в бронированной и совершенно герметичной капсуле управления, находящейся в самом сердце «Бизлинга», капитан Кайл Прегер был внезапно оторван от обычного астрогационного обзора датавизированным сигналом тревоги, посланным бортовым компьютером. Его нейронаноника мгновенно перебросила ему в мозг визуальную информацию с наружных сенсорных кластеров корабля. Здесь – в величавой пустоте межзвездного пространства – света звезд было недостаточно, чтобы обеспечить зрительное восприятие в видимом спектре. Приходилось довольствоваться исключительно инфракрасной картинкой, позволяющей видеть лишь горбатые розоватые мазки, которые сейчас напряженно пытались идентифицировать распознающие программы корабля. Радарные импульсы смазывались и искажались боевой электроникой корабля.Капитана Кайла Прейджера, угнездившегося посреди «Бизлинга» в герметичной бронированной командной капсуле, выбило из астрограционного обзора датавизным сигналом тревоги с бортового компьютера. Нейронаноника пустила данные внешних сенсорных кластеров корабля прямо на его мозг. В великой межзвёздной пустоте было слишком темно для обзора в видимом спектре. Ему приходилось полагаться только на инфракрасные сигнатуры - кривые розоватые мазки, над которыми бились распознающие программы. Радарные импульсы размывались и искажались корабельными системами радиоподавления.
The combat programs stored in the memory clusters of his neural nanonics went into primary mode. He datavised a quick sequence of instructions into the flight computer, desperate for more information. Trajectories from the five newcomers were computed, appearing as scarlet vector lines curving through space to line up ominously on the Beezling and her two escort frigates. They were still accelerating, yet there was no reaction-drive exhaust plume. Kyle Prager’s heart sank. “Voidhawks,” he said. On the couch next to him, Tane Ogilie, the Beezling ’s patterning-node officer, groaned in dismay. “How did they know?”Тактические программы, хранящиеся в кластерах памяти его нейронаноники, пришли в состояние первичной готовности. Он датавизировал быструю последовательность команд в бортовой компьютер, ощущая отчаянную нехватку информации. Наконец, траектории пятерки чужаков были рассчитаны и появились в виде алых векторных линий, извивающихся в пространстве и зловеще сходящихся на «Бизлинге» и двух сопровождающих его фрегатах. Атакующие по-прежнему наращивали скорость, хотя реактивного следа заметно не было. Кайл Прегер упал духом.
– Космоястребы, – сказал он.
Сидящий в соседнем кресле Тэйн Огилье, астрогатор, в отчаянии воскликнул:
– Как они узнали?
Активировались боевые программы из кластеров памяти нейронаноники. Он торопливо датавизнул серию команд в бортовой компьютер, требуя дополнительные данные. Расчётные траектории пятёрки пришельцев проявились алыми векторными кривыми, зловеще сходящимися на «Бизлинге» и двух его фрегатах эскорта. Нападавшие продолжали ускоряться, но реактивных факелов не было. Душа Кайла Прейджера ушла в пятки.
– Ястребы, – сказал он.
– Откуда они узнали? - охнул с соседнего ложемента Тейн Огили, структураторщик "Бизлинга".


Так что развлечения и правда хватит на несколько лет. И да, я решил перевести "Night's Dawn" как "Наступление Ночи", а не как "Пришествие Ночи", чтобы не путаться, и делать его альтернативным переводом, а не новой версией существующего.

Кстати, у меня уже есть вопросы к потенциальным читателям:

1. Как лучше образовать разговорное прилагательное от слова "antimatter"? "Из антиматерии" слишком длинно и коряво, чтобы нормальные люди им пользовались в устной речи. "Антиматерный" было бы идеально (игроки в космические стратегии часто так и говорят), но не слишком ли ассоциируется с "матерный"? А как ещё? "Антиматерийный"?

2. Гамильтон придумал слово "datavise" для беспроводных передач при помощи нейронаноники. Это, как положено в английском, и глагол, и существительное, и прилагательное. Опять же как его лучше перевести на повседневный разговорный русский? "Датавизировать" и "датавизированный" длинно. "Датавиз, датавизнуть, датавизный" - нормально?

3. Да и сама "нейронаноника", по-моему, ломает язык. "Нейроника" - слишком коротко, от "нано" ничего не осталось. "Нейраноника"?


  • 1
Я об этом переводе писал в своё время: http://zhurnal.lib.ru/p/palxcun_s/dontshoottranslator.shtml

Если прилагательное разговорное, я бы сказал "антиматный".

2. > "Датавиз, датавизнуть, датавизный" - нормально?

Опять же, если это устный разговорный, то вполне. Особенно если профессиональный жаргон.

3. Напрашивается "нейноника" - в разговорном американском сокращения сейчас строятся, насколько я понимаю, примерно по такой схеме.

Или "нейнаника"

Ага, помню эту статью. Но я ж думал, что остальное там нормально, только ошибки перевода исправить...

Прилагательное от Антиматерии - несомненно "Антиматериальный". Или даже "Антиматерьяльный".
Ну либо использовать вместо кальки "антиматерия" хорошое русское слово "антивещество". Там с прилагательными все ясно.

datavise нужно по-моему переводить по аналогии с television

А вот нейронанонику надо так и оставить. Петрики и Чубайсы с нанотехнологиями у всех на слуху.

1. Если разговорное то "анматерный"
2. нормально, но может лучше "инфовиз, инфовизный"?
3. Нерваноника, нерноника



нанонейрика? от перестановки слагаемых... сумма на слог короче

ИМХО, текст оригинала настолько наворочен деталями, что экономить на окончаниях (антимат - антиматериальный) в описаниях смыла нет никакого. В диалогах жаргон (анитимат, или просто анти?) уместен. Кстати, "из антиматерии" - ИМХО вполне читабельно и язык не сломаешь.
Может, извернуться - "нанонейроника"? Звучит-то лучше. Или вообще ННН :)

Насчет лексики в описании и жаргона хороший был пример в сети с капитаном Деревянко :)


Я бы ещё подумала над названием. Восход ночи, заря ночи, и так далее. Наступление ночи звучит уж очень неритмично. Ну и непафосно, чего греха таить.
Тексты сравнила. Да уж. Перевод времён показателя лед?

Может, и "Заря ночи". Подумаю. В "наступлении" зато есть приятная двусмысленность, и оба смысла подходят.

Да, саму книгу я не читала, и даже про автора не слышала раньше, так что понятия не имею, какое название лучше.

Чтобы осталась двусмысленность можно назвать "Ночь наступает"

Voidhawks == "просто" Ястребы?


Угу, не возвращающие значений :)

Там дальше ещё blackhawks и hellhawks. Космоястребы и черноястребы звучат слишком уродски. Думаю сделать их просто ястребами, коршунами и стервятниками.

>Думаю сделать их просто ястребами, коршунами и стервятниками.
А так целый смысловой пласт теряется :(

1. Это своего рода игра слов. Я думаю справедливо будет перевести как -- нулевой, нульмат. Нульмат-переход.
2. Датавиз -- калька. Датавизнуть -- уже монстр морфологический. См. 3, если связь осуществляется с помощью "нейноники", то -- нейно-связь. Нейнуть.
3. Нейноника, ясен пень.

"Вдруг из зияющих выходов выстрелили корабли, с шестикратной перегрузкой выруливая на траектории перехвата" - тут "выстрелили" в смысле "быстро вылетели" или "выстрелили из пушек, вылетая"?

Это быстро вылетели. В оригинале там хитрое слово - "быстро выскочить, смазавшись от скорости".

Кстати, в таблице что-то не так с тегами

Антиматериальный?

matter - материальный
antimatter - антиматериальный

"мультигенерационная межзвёздная арка" - это шикарно, я считаю :)
без пояснения и не догадаешся что это не "звездные врата" а всего лишь "корабль поколений

1. Аннигиляционный, где это уместно. В других случаях - "из антивещества"

2. Ну их нафиг, эти термИны. Называйте Ансиблем.

По поводу длинного "датавизирования". Появись такое слово в русском оно скорее всего имело бы длинную форму для официальных текстов и какое-нибудь жаргонное сокращение для разговорного языка. Т.е. в зависимости от контекста было бы что-нибудь типа "примите сообщение по каналу датавизирования" и "давай, визируй!".

  • 1