?
Me

Уповзище

Психолог, психотерапевт, барефутер, літератор. Панда, змій, кіт, ондатр, равлище. Такі справи.

Previous Entry Share Flag Next Entry
Истинные Имена
Jedi Stitch
andrzejn
...Ещё один признак приближения ко Дну Края. Эффективный перевод Вернора Винджа требует почти разумных переводчиков.

Возможно, вы заметили, что в последние два месяца я был непривычно тих и непродуктивен (не заметили? а я был). Это потому, что я почти всё свободное время и силы уделял литературному переводу.

Повесть Вернора Винджа "Истинные Имена" пролежала непереведенной тридцать лет. Я могу понять, почему: автору тогда было всего 36 лет, и ему было ещё ой как далеко до литературного мастерства, знакомого нам по "Пламени над бездной". Я в свои 39 пишу заметно лучше, и это радует.

Но - Виндж есть Виндж - идеи любопытны даже сейчас, а по тем временам они впечатляли ещё больше. Фанатам Винджа должно быть интересно в любом случае, хотя бы как раннее произведение известного мастера.

«Истинные имена» нельзя назвать дебютным произведением Вернора Винджа – к тому времени он уже опубликовал несколько рассказов, романы «Мир Тати Гримм» и «Умник» («The Witling») – но, безусловно, именно эта повесть принесла автору известность. Как и в последующих произведениях, Виндж строит текст на множестве блистательных идей; в «Истинных именах» он изображает киберпространство (за год до «Сожжения Хром» Гибсона), рассуждает о глубокой связи программирования и волшебства (за четыре года до «Козырей судьбы» Желязны), делает первые наброски идеи Технологической Сингулярности (за пять лет до своих «Затерянных в реальном времени») и не только.

Чтобы лучше понять контекст, вспомните, что «Истинные имена» вышли в сборнике «Dell Binary Star» #5 в 1981 году, когда IBM выпустила свой первый персональный компьютер IBM PC, ходовой моделью Apple была Apple III – ещё без знаменитого оконного интерфейса (первый компьютер с графическим интерфейсом, Xerox Star, появился в этом же 1981 году), пять мегабайт считались отличным размером жёсткого диска, а интернет ещё не пришёл на смену зоопарку разнородных сетей.

Повесть «Истинные имена» попала в шорт-лист премий «Хьюго» и «Небьюла» 1981 года, раздел Novella, однако приз не взяла («Небьюлу» в том году получила «Игра Сатурна» Пола Андерсона, а «Хьюгу» – «Потерянный дорсай» Гордона Диксона). В 2007 году «Истинные имена» были удостоены премии Prometheus Hall of Fame Award.


Перевод занял около сотни часов, то есть примерно по 2K оригинального текста в час. Это занятие мне понравилось :) В сущности, всё, что я лучше всего умею в жизни - это переводить. С естественного языка спецификаций на языки программирования, со смутных пожеланий заказчиков в строгие спецификации, из идей и ассоциаций в художественные тексты; теперь вот и с одного естественного языка на другой.

Хочу теперь заняться вычиткой и редактурой "Пришествия Ночи" Питера Гамильтона. Эпопея поистине великая, но с переводом и отсутствием редакторов ей крупно не повезло. Года на два-три мне её должно хватить.



  • 1
Вау! Одна из любимых книг Винджа. Теперь и на русском.

ОГО!! Ты молодец! Спасибо

О! Вот это здорово! Действительно, классика. Не далее как позавчера встречал очередную ссылку на неё в технической документации.

... Живущий, пока не исчезнут машины ...


Взялся лучше бы за Кейбелла. Джеймс Брэнч который.

У него прилично непереведённого, и вряд ли кто за это возьмётся. А автор соразмерный Толкину.

Для начала надо прочитать и достаточно проникнуться. Когда это ещё будет...

P.S. Я дал ссылку на эту запись в Контакте в соответствующей группе.

... Heute die Welt, Morgens das Sonnensystem ...


Спасибо! Обязательно прочитаю!

А какой объём в тыс.зн.?

Оригинал - 172 тыс.зн. без пробелов, 36500 слов.

Перевод - 165 тыс.зн. без пробелов, 28700 слов.

Интересно. Обычно перевод с английского процентов на 20 больше оригинала.

Мой нынешний словарный запас богаче, чем у тогдашнего Винджа. Я передаю тот же смысл меньшим количеством, зато более разнообразных слов (и поэтому архив с моим переводом занимает больше места, чем оригинал).

Лингвистический русский архиватор !

Ого! Всяческий респект.

Мрррррр! Однако.
Кстати, мысля "что-то Андрей как-то о жизни мало пишет" ко мне аккурат дня за два до - заходила. После так посмотрела - да нет, вроде сыпятся посты по мелочи. Но некое ощущение было. 7:)))

Ура. Ты крут и замечателен. 7:)) (О Переводчиках - чтой-то мне Бабушка Медведица с ее Словом, которое одно, вспоминается. 7:)) )


спасибо большое!

А не набегут ли сейчас копирасты с криками "Ай-ай-ай, как посмел!"?

А вот и посмотрим.

Судя по тому, что за тридцать лет никто из копирастов не нашёл пары месяцев на перевод книги, оригинал которой уже лет пятнадцать лежит в интернете, никому из них эта повесть не интересна.

У копирастов своя логика - отличная от человеческой. Посмотрим. :)

великолепняк!

почитаем теперь по русски

Поздравляем! Ваш пост был отобран нашими корреспондентами и опубликован в сегодняшнем выпуске ljournalist'а.

и за "ПРиход ночи" - отдельно. На шестой книге у меня сдали нервы, и я всю исчеркал её - на каждой странице от 1 до 6 исправлений. Увы, лежал в больнице, деваться некуда было.

1-6 исправлений на страницу - это ещё только самые заметные корявости стиля. Я сейчас заканчиваю перевод первой главы. По сравнению с оригиналом в опубликованном переводе по 1-2 фактических ошибки на абзац.

понятно. Ну книга достойна перечтения в нормальном переводе, буду ждать :) Надеюсь, не пропущу

  • 1