...Ещё один признак приближения ко Дну Края. Эффективный перевод Вернора Винджа требует почти разумных переводчиков.
Возможно, вы заметили, что в последние два месяца я был непривычно тих и непродуктивен (не заметили? а я был). Это потому, что я почти всё свободное время и силы уделял литературному переводу.
Повесть Вернора Винджа "Истинные Имена" пролежала непереведенной тридцать лет. Я могу понять, почему: автору тогда было всего 36 лет, и ему было ещё ой как далеко до литературного мастерства, знакомого нам по "Пламени над бездной". Я в свои 39 пишу заметно лучше, и это радует.
Но - Виндж есть Виндж - идеи любопытны даже сейчас, а по тем временам они впечатляли ещё больше. Фанатам Винджа должно быть интересно в любом случае, хотя бы как раннее произведение известного мастера.
«Истинные имена» нельзя назвать дебютным произведением Вернора Винджа – к тому времени он уже опубликовал несколько рассказов, романы «Мир Тати Гримм» и «Умник» («The Witling») – но, безусловно, именно эта повесть принесла автору известность. Как и в последующих произведениях, Виндж строит текст на множестве блистательных идей; в «Истинных именах» он изображает киберпространство (за год до «Сожжения Хром» Гибсона), рассуждает о глубокой связи программирования и волшебства (за четыре года до «Козырей судьбы» Желязны), делает первые наброски идеи Технологической Сингулярности (за пять лет до своих «Затерянных в реальном времени») и не только.
Чтобы лучше понять контекст, вспомните, что «Истинные имена» вышли в сборнике «Dell Binary Star» #5 в 1981 году, когда IBM выпустила свой первый персональный компьютер IBM PC, ходовой моделью Apple была Apple III – ещё без знаменитого оконного интерфейса (первый компьютер с графическим интерфейсом, Xerox Star, появился в этом же 1981 году), пять мегабайт считались отличным размером жёсткого диска, а интернет ещё не пришёл на смену зоопарку разнородных сетей.
Повесть «Истинные имена» попала в шорт-лист премий «Хьюго» и «Небьюла» 1981 года, раздел Novella, однако приз не взяла («Небьюлу» в том году получила «Игра Сатурна» Пола Андерсона, а «Хьюгу» – «Потерянный дорсай» Гордона Диксона). В 2007 году «Истинные имена» были удостоены премии Prometheus Hall of Fame Award.
Перевод занял около сотни часов, то есть примерно по 2K оригинального текста в час. Это занятие мне понравилось :) В сущности, всё, что я лучше всего умею в жизни - это переводить. С естественного языка спецификаций на языки программирования, со смутных пожеланий заказчиков в строгие спецификации, из идей и ассоциаций в художественные тексты; теперь вот и с одного естественного языка на другой.
Хочу теперь заняться вычиткой и редактурой "Пришествия Ночи" Питера Гамильтона. Эпопея поистине великая, но с переводом и отсутствием редакторов ей крупно не повезло. Года на два-три мне её должно хватить.
... Живущий, пока не исчезнут машины ...
У него прилично непереведённого, и вряд ли кто за это возьмётся. А автор соразмерный Толкину.
... Heute die Welt, Morgens das Sonnensystem ...
Перевод - 165 тыс.зн. без пробелов, 28700 слов.
О !
Кстати, мысля "что-то Андрей как-то о жизни мало пишет" ко мне аккурат дня за два до - заходила. После так посмотрела - да нет, вроде сыпятся посты по мелочи. Но некое ощущение было. 7:)))
Ура. Ты крут и замечателен. 7:)) (О Переводчиках - чтой-то мне Бабушка Медведица с ее Словом, которое одно, вспоминается. 7:)) )
Судя по тому, что за тридцать лет никто из копирастов не нашёл пары месяцев на перевод книги, оригинал которой уже лет пятнадцать лежит в интернете, никому из них эта повесть не интересна.
великолепняк!