Андрій Новосьолов (andrzejn) wrote,
Андрій Новосьолов
andrzejn

Category:

Математик и козлик делили сову

Льюис Кэрролл тяжек для перевода; его стихи тяжелы в квадрате.

Сумасбродное стихотворение из десятой главы "Алисы в Стране Чудес":

"I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie..."
-

Нина Демурова изложила близко к тексту:

"Шёл я садом однажды и вдруг увидал,
Как делили коврижку Сова и Шакал..."
-

Борис же Заходер позволял себе любые отступления от оригинала:

"Математик и Козлик
Делили пирог..."


Однако вольность Заходера наводит на мысли и вызывает ассоциации. Как славно бы звучало стихотворение, окажись Заходер старательным переводчиком Кэрролла!

"Two matematicians were sharing a pie,
splitting it equal the best they could try:
first one has got slightly more, the pi,
while the second was left with the e..."
Subscribe

  • Покой нам только

    Понял на терапии, зачем я устраиваю себе такую плотную загрузку делами. У меня повышенная чувствительность к дисгармонии и незавершённым гештальтам…

  • Муми-тролли и смерть

    Особенность мира Муми-троллей: там никто тяжело не болеет и не умирает от старости. Бабушки и дедушки есть, но они достаточно бодрые и активные, как…

  • Слепок личности

    Моя жизнь, окружение, люди, дела, события – это слепок моей личности и излюбленных способов поведения. Со временем этот слепок затвердевает и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments